大家好!
今集要講兩句說話
使真理事實,雖出之讎敵,不可廢也。
使理謬事誣,雖於君父,不可從也。
出處是嚴復翻譯穆勒《論自由》On Liberty一書
他將此書譯作《群己權界論》
「群」代表社會;「己」代表自己
社會與自己之間的權力界限
此書英文原名為《On Liberty》,後來多翻譯為《論自由》。
在英國,十八世紀中期
John Stuart Mill (穆勒)寫的一本書,嚴復將它翻譯
<譯凡例>是什麼意思呢?
即是有關翻譯此書的說明
凡例即說明
在<譯凡例>內有一段文字,講什麼叫做言論自由
真正言論自由的意思是什麼?
其中有兩句說話我認為很重要的
使真理事實,雖出之讎敵,不可廢也。
如果講是真理、是事實的,而講的人是我的仇人,我都不能夠因人廢言,不可以因為說話的人是我的仇人,而認為真理不是事實,事實上他講的是真理事實;
第二句是
使理謬事誣,雖於君父,不可從也。
「理謬事誣」
道理是很荒謬的,「誣」是假的意思,不是真理
講說話的人即使是那個時代是皇帝,因為這本書是一九0三年翻譯的,仍然是滿清時代,「君」用當今說話來講,即皇帝或領導人或老闆;
「父」即我父親,如果這說話不是事實,是「理謬事誣」
既不是真理,又不是事實,即使講說話的人是我父親、我上司、甚至領導人,我都不能夠依從、不能夠順從及不能夠聽從。
這個就是嚴復翻譯這本書,在<譯凡例>當中的其中兩句,這在今天亦有時代意義。
你會否在判斷是非的時候會考慮到人情呢?關係呢?
這個是我老友,他講的說話是真的;他是我仇人,所以他講的說話即使是真的都變成假的,會否這樣呢?
這真有時代意義,有時我們判斷是非,真係親疏有別。
講到此處,想到另一段說話,大家可以看看螢光幕。
比嚴復還要早期,明代的一位儒家家及思想家呂新吾
我很喜歡看他的一本書《呻吟語》
《呻吟語》其中一篇叫做「友道」,即朋友之道。
其中一段說話「無論事之善惡,以順我者為厚交;無論人之奸賢,以敬我者為君子。躡足附耳,自謂知心;接膝拍肩,濫許刎頸。大家同陷於小人而不知,可哀也已!是故物相反者相成,見相左者相益。」
這句說話很有意思,與「理謬事誣,雖於君父,不可從也」,「真理事實,雖出之讎敵,不可廢也」 意思相近。
講交友之道,意思是不理這件事是對與錯,這個人「順」的便是我的好朋友;無論這個人是奸是賢,敬我者便是君子。這便是大家同陷小人而不知也。
呂新吾與嚴復的看法基本上是一致,什麼叫言論自由呢?就是這樣解釋了!